


Каталина Орлова
бизнес-переводчик / координатор международных проектов
русский / английский / японский
Телефон:
+7 (921) 388-15-56
Email:
Санкт-Петербург / Москва
УСЛУГИ
ВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ
ПРОЕКТОВ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ/
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
(В Т.Ч. КОНФЕРЕНЦ-ЗВОНКОВ)
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ
НА ВСТРЕЧАХ И ПЕРЕГОВОРАХ
ОПЫТ РАБОТЫ
2016—настоящее время
последовательный/синхронный переводчик
Более 5 лет: Crypto (ICO), IT, Architecture, Design, Fashion, Economics, Finance, Logistics, Oil & Gas, Sales & Marketing, Mechanics, Engineering и т.д.
ОБРАЗОВАНИЕ
2019—2020
Университет Мичигана (США)
Курс "Successful Negotiation: Essential Strategies and Skills"
2018—2019
Университет Женевы (Швейцария)
Курс "International Organizations Management"
2012—2016
СПБПУ Политех
Высшее Лингвистическое образование
(факультет прикладной лингвистики)
ФОРУМЫ





КЛИЕНТЫ




.png)

.png)









НАВЫКИ
БОЛЕЕ 5 ЛЕТ РАБОТЫ
ПАРТНЕРЫ ИЗ 25 СТРАН
ЯЗЫКОВАЯ ПРАКТИКА КАЖДЫЕ
2 МЕСЯЦА
АНГЛИЙСКИЙ - СВОБОДНЫЙ
ЯПОНСКИЙ - ПРОДВИНУТЫЙ
НЕМЕЦКИЙ - ПИСЬМЕННЫЙ
ОТЗЫВЫ
ОБО МНЕ

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Н.В. Гоголь
Качественный перевод – это не только приближенное к совершенному знание языка, но также правильное ощущение и передача эмоций, настроения говорящего. Корректность, дипломатичность и чувство стиля - три краеугольных камня любого бизнес-перевода.
Более 10 лет жизни в Европе и Азии помогли мне понять, насколько уникальна каждая культура и как важно соблюдать не только языковые нормы, но учитывать менталитет каждой страны, ее темперамент и стиль ведения переговоров.
Качественный перевод - это основа международных деловых встреч. Задача переводчика - не просто правильно передать смысл сказанного, а максимально способствовать своей вежливостью и тактичностью достижению договоренности и взаимной выгоды между двумя сторонами.











